Ki síkon járna éppen,

vagy túl magasra hág,
az nem jól lát: Középen
a legszebb a világ.

[Kurdi Imre fordítása]


Weltklugheit

Bleib nicht auf ebnem Feld!
Steig nicht zu hoch hinaus!
Am schönsten sieht die Welt
von halber Höhe aus.

A bejegyzés trackback címe:

https://selenidea.blog.hu/api/trackback/id/tr475969001

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ilona 2008.07.11. 10:23:04

Milyen érdekes...valahogy mindig egyszerübb nekem a német szószerinti fordítása magamnak és mennyivel más a müfordítóé. Tudom, persze, tudom, hogy ez viszont költöibb, de valóban szebb.

Ilona 2008.07.11. 10:24:08

... és a kép is nagyon jó hozzá! Tetszik.

Alessia 2008.07.11. 23:18:59

Nekem is az tetszik Selene blogjában - többek között -, ahogy összeválogatja a képeket és a szöveget. Nem is értem, hogy csinálja, hogy mindig annyira passzol.

Selene 2008.07.11. 23:36:42

Ilona, azért kíváncsi lennék a Te fordításodra - leírnád nekem? :) Sajnos én nem tudok németül... Alessia, köszönöm :) Néha egészen véletlenül akadok rá az idézetekhez passzoló képekre. - Vagy ez nem is véletlen? ;) Néha magam is meglepődöm, mert mintha épp abban a pillanatban mintha csak a vershez kínálná magát a kép. :)

Ilona 2008.07.13. 12:04:42

Weltklugheit Világ-okosság (mert a Weisheit a bölcsesség) Bleib nicht auf ebnem Feld! Ne maradj a sima mezön(kiegyenesített területen) Steig nicht zu hoch hinaus! Ne lépj túl magasra! Am schönsten sieht die Welt Legszebben látod a világot von halber Höhe aus. Félmagasan.(középmagasan) A fordításom amolyan iskolás. Mennyivel szebb Kurdi Imre fordításában! Külön müvészet.

Selene 2008.07.13. 13:07:48

Ilona, nagyon szépen köszönöm a fordítást! :)
süti beállítások módosítása