Friedrich Nietzsche: Világ-bölcsesség
2008.07.10. 23:49

Ki síkon járna éppen,
vagy túl magasra hág,
az nem jól lát: Középen
a legszebb a világ.
[Kurdi Imre fordítása]
Weltklugheit
Bleib nicht auf ebnem Feld!
Steig nicht zu hoch hinaus!
Am schönsten sieht die Welt
von halber Höhe aus.
A bejegyzés trackback címe:
https://selenidea.blog.hu/api/trackback/id/tr555969001
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Ilona 2008.07.11. 10:23:04
Milyen érdekes...valahogy mindig egyszerübb nekem a német szószerinti fordítása magamnak és mennyivel más a müfordítóé. Tudom, persze, tudom, hogy ez viszont költöibb, de valóban szebb.
Ilona 2008.07.11. 10:24:08
... és a kép is nagyon jó hozzá! Tetszik.
Alessia 2008.07.11. 23:18:59
Nekem is az tetszik Selene blogjában - többek között -, ahogy összeválogatja a képeket és a szöveget. Nem is értem, hogy csinálja, hogy mindig annyira passzol.
Selene 2008.07.11. 23:36:42
Ilona, azért kíváncsi lennék a Te fordításodra - leírnád nekem? :) Sajnos én nem tudok németül...
Alessia, köszönöm :) Néha egészen véletlenül akadok rá az idézetekhez passzoló képekre. - Vagy ez nem is véletlen? ;) Néha magam is meglepődöm, mert mintha épp abban a pillanatban mintha csak a vershez kínálná magát a kép. :)
Ilona 2008.07.13. 12:04:42
Weltklugheit Világ-okosság (mert a Weisheit a bölcsesség)
Bleib nicht auf ebnem Feld! Ne maradj a sima mezön(kiegyenesített területen)
Steig nicht zu hoch hinaus! Ne lépj túl magasra!
Am schönsten sieht die Welt Legszebben látod a világot
von halber Höhe aus. Félmagasan.(középmagasan)
A fordításom amolyan iskolás. Mennyivel szebb Kurdi Imre fordításában! Külön müvészet.
Selene 2008.07.13. 13:07:48
Ilona, nagyon szépen köszönöm a fordítást! :)