Lucian Blaga: Cseppkő *
2008.06.24. 23:01
Hallgatás a lelkem -
moccanatlan állva, békén,
mint aszkéta-szikla,
úgy tűnik nekem,
hogy óriási barlang cseppköve vagyok,
s az ég maga a barlangboltozat.
Csipp,
csepp,
csöpp - békesség
és fények csöppje hull rám
szüntelen az égből,
és bennem megkövül.
[Lengyel Ferenc fordítása]
Stalactita
Tăcerea mi-este duhul -
şi-ncremenit cum stau şi paşnic
ca un ascet de piatră,
îmi pare
că sunt o stalactită într-o grotă uriaşă,
în care cerul este bolta.
Lin,
lin,
lin - picuri de lumină
şi stropi de pace - cad necontenit
din cer
şi împietresc - în mine.
* Egyébként még egy Lucian Blaga-vers, csak mert nem tudok betelni vele...
A bejegyzés trackback címe:
https://selenidea.blog.hu/api/trackback/id/tr205969058
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Ilona 2008.06.25. 01:52:15
Nem is csodálom, hogy nem tudsz betelni vele, hiszen nagyon szép, finom vers. Ez a sor különösen, mintha hallanám is:
"Csipp,
csepp,
csöpp - békesség
és fények csöppje hull rám"...Kiváncsi lennék, az eredeti nyelven is így hangzana?
Selene 2008.06.25. 15:29:36
Megtaláltam a Cseppkő c. versét románul, Ilona, csak Neked:
Stalactita
Tăcerea mi-este duhul -
şi-ncremenit cum stau şi paşnic
ca un ascet de piatră,
îmi pare
că sunt o stalactită într-o grotă uriaşă,
în care cerul este bolta.
Lin,
lin,
lin - picuri de lumină
şi stropi de pace - cad necontenit
din cer
şi împietresc - în mine.
Próbáltam felolvasni magamnak, és bár lehet, hogy elfogult vagyok, de nekem magyarul jobban tetszik ;) :)
"Lin,
lin,
lin - picuri de lumină"
"Csipp,
csepp,
csöpp - békesség
és fények csöppje hull rám"
Ilona 2008.06.25. 20:48:39
Nahát! De kedves vagy! Köszönöm szépen. :)
Valóban, magyarul szebb. Valahogy hasonlít a hangzásuk, ahogy a csepp leesik és cs-sen koppan. Ráadásul a magánhangzók változatossága is izgalmasabb: i, e, ö. Mégis a jelentésük nem változik. Csodálatos az anyanyelvünk. Nem véletlen, hogy nehéz a külföldieknek megtanulni.
Selene 2008.06.25. 22:23:34
A magyar nyelv a legcsodálatosabb nyelv a világkerekségen. :)
Ilona 2008.06.26. 09:41:21
Gyerekeimnek nem sikerült rájönniük erre, sajnos. :((
Talán a nagyobbik lányomnak. Ö tud a legjobban köztük, de neki is nagyon nehéz. Amikor fordít angolból magyarra, akkor azt mondja, hogy angolul szebb a kifejezés. Ilyenkor mindig csodálkozom. De az tény, hogy sok osztrák ismerösöm nekiveselkedett a magyar tanulásba, és hamar feladták, mert nehéz volt.